Синхронный перевод- неотъемлемая часть любых серьезных переговоров с иностранными партнерами и клиентами, международных конференций и встреч на высшем уровне.
При качественном синхронном переводе нет необходимости ждать перевода фразы оратора, речь выступающих переводится непосредственно во время произнесения, что значительно экономит время и позволяет эффективно организовать коммуникации в рамках международного мероприятия.
Благодаря качественному синхронному переводу доклад или сообщение звучат без перерыва, что позволяет более четко удерживать внимание слушающей аудитории, чувствовать её настрой и избегать ситуации непонимания и недостаточной интерактивности.
Переводчик-синхронист обладает высокой профессиональной подготовкой и соответствующим опытом. Превосходное владение родным и иностранным языками, богатый активный словарный запас, максимальное понимание тематики перевода — обязательны для переводчика-синхрониста. Сложность такой работы состоит в том, что структура предложений иностранных языков, как правило, отличается от структуры русского языка, что требует мастерского владения ситуацией и элементами лингвистического прогнозирования.
Для обеспечения качественной работы при синхронном переводе обязательна смена переводчиков. Клиент, как правило, платит за час работы кабины синхрониста, а непосредственно количество переводчиков, необходимое для качественного исполнения заказа, мы определяем сами, исходя из требований, масштабов и формата мероприятия.
Наши переводчики имеют большой опыт переводов на переговорах, презентациях, семинарах и т.п. Для встреч, посвященных обсуждению узкоспециальных тем, очень полезно заранее представить нам материалы в письменном виде, чтобы переводчик имел возможность подготовиться.
Для синхронного перевода фактор времени еще более важен. Качественная подготовка синхронистов к переговорам и переводу, «вхождение» в тематику — основа успешного перевода и, во многом, Вашего мероприятия.
Кроме того, очень желательно предоставление текстовых материалов. Для успешного качественного перевода синхронисту необходимо как можно более глубоко изучить предметную область.
Технически синхронный перевод осуществляется, как правило, с применением специального оборудования (наушники, система передачи речи, кабина с оборудованием для переводчика).
У Вашей компании нет специального оборудования для синхронного перевода? Мы предоставим Вам все необходимое и поможем организовать переговоры в подготовленном помещении.Более подробную информацию о конференц-залах можно посмотреть на специализированных страницах нашего сайта:
При проведении переговоров, конференций, симпозиумов и презентаций, где требуется синхронный перевод мы готовы взять на себя все организационные вопросы, связанные с предоставлением аппаратуры. Мы гарантируем высокое качество перевода, индивидуальный подход, конфиденциальность при работе с документами, приемлемые цены. Существует практика заключения договоров с постоянными клиентами на различные сроки, что дает ряд преимуществ, как в плане стоимости услуг, так и сроков исполнения. Скидки на переводческие услуги для постоянных клиентов устанавливаются на основе взаимной договорённости.
Где и как заказать : туристическая компания «Севастополь-тур» Севастополь, пр. Нахимова, 8, отель «Севастополь», 1 этаж
ежедневно с 09:00 до 18:00 +7 (8692) 546-046, моб.: +7 (978) 726-47-92 E-mail: sevtour1@bk.ru
ВНИМАНИЕ!!! ВНИМАНИЕ!!! ВНИМАНИЕ!!!
ЕЖЕДНЕВНЫЕ ЭКСКУРСИИ ПО СЕВАСТОПОЛЮ И КРЫМУ В МАЕ 2021 года:
Присоединяем от ОДНОГО человека!!!
ДОПОЛНИТЕЛЬНО ОПЛАЧИВАЮТСЯ: входные билеты в музеи